<Header>
<Author: 孟浩然>
<Title: 早寒江上有懷>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1940>
<BookName: Selection from the Three Hundred Poems of the Tang Dynasty>
<Translator: Soame Jenyns>
<TranslatedTitle: Thoughts on the Chill of Early Autumn>
<BookPage: 85>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
木落雁南度，
北風江上寒。
我家襄水上，
遙隔楚雲端。
鄉淚客中盡，
孤帆天際看。
迷津欲有問，
平海夕漫漫。
<End Poem>
<Translation>
THE trees are bare, the wild geese have flown to the south,
The north wind is cold upon the river.
My home is by the winding waters of Hsiang Yang
Far distant from the clouds of Ch‘u.
I have had my fill of homesick tears in the land of strangers;
I see a lonely sail upon the horizon and would like to follow it.
Lost at the ford, I wish to ask the way,
But there is only the vast level expanse of water and the night coming down.
<End Translation>